Xa Ngoài Kia Nơi Loài Tôm Hát - Where The Crawdads Sing

Đã bán: 137
Đánh giá:
4.8 sao tại tiki
148,500đ 165,000đ
Tiết kiệm:
16,500đ
so với giá thị trường Đề xuất
Tham khảo có 15 nơi bán

847 Đánh Giá - Nhận Xét Từ Khách Hàng trên TIKI

y pham
y pham

Mình ấn tượng cuốn này lần đầu là bìa đẹp. Không hề biết nó có nổi tiếng hay đã chuyển thể thành phim. Mình đọc ebook trước thấy hay nên muốn lưu bản giấy. Ai có tâm hồn tự do hoang dã, yêu thiên nhiên, hướng nội, anti xã hội 😂 . Sẽ thích cuốn này. Có 1 vài điểm mình chưa thực sự thấy thuyết phục lắm ở cốt truyện. Nhưng bù lại thì làm tốt ở chi tiết, câu từ. Và nhất là cảm xúc mà cuốn sách mang lại nó tuyệt vời. Mọi người vừa đọc sách vừa nghe bài CAROLINA nhạc phim của sách này, tăng cảm xúc tên gấp đôi. Điểm chê: mình đọc 2/3 trên kindle, chỉ đọc trên sách 1/3. Cầm trên tay có 1,2 bữa mà gáy bị bung 1 góc rồi. Thì giữ sách lâu sẽ thế nào 😂

Chu Ngoc
Chu Ngoc

Một cuốn sách với quá nhiều xúc cảm. Thiên nhiên, con người, sự kỳ thị, tình yêu, lý trí nơi trí óc, tình cảm nơi trái tim; cả những chứng cứ, lập luận, giả thuyết, sự logic hay phán đoán … tất cả tưởng chừng như lỏng lẻo nhưng lại gắn kết với nhau một cách thực sự tài tình, chân thật và dễ hiểu. Rất là mê luôn ❤️.


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Một cuốn sách với quá nhiều xúc cảm. Thiên nhiên, con người, sự kỳ thị, tình yêu, lý trí nơi trí óc, tình cảm nơi trái tim; cả những chứng cứ, lập luận, giả thuyết, sự logic hay phán đoán … tất cả tưởng chừng như lỏng lẻo nhưng lại gắn kết với nhau một cách thực sự tài tình, chân thật và dễ hiểu.
Rất là mê luôn ❤️.
Tiki Trading
Tiki Trading
Cảm ơn bạn Chu Ngoc đã tin tưởng Tiki và cho Tiki 5⭐️! Tiki yêu bạn nhiều ❤️
Huynh phuong thuy
Huynh phuong thuy

Góp ý xây dựng đây. Ưu: Giấy đẹp trắng thơm phẳng mượt sờ rất thích tay. Có kẹp sách. Khuyết: Keo dán gáy sách quá tệ, mua về được hai hôm mở sách cầm đọc nhẹ nhàng mà vẫn bị bung hết ra. Chất lượng bản dịch quá tệ đến mức mình phải cầm bút dạ tô mà tô không hết vì có quá nhiều lỗi dịch thuật. Dịch như thể google dịch theo chức năng ngữ pháp hơn là dịch theo diễn đạt thuần Việt. Cứ nhìn chữ “Em sẽ.” - “I will.” là thấy. Mọi người cứ thử đặt mình trong đối thoại tiếng Việt hàng ngày xem có ai nói chuyện với nhau kiểu đó không? Bạn biên dịch này chắc là sinh viên mới ra trường nên còn chưa có kinh nghiệm. Bản dịch theo văn hoá người miền Nam nhưng có cả chữ “hay phết” theo lối nói của người Bắc. Bạn biên dịch cần phải cố gắng nhiều để không bị nhập nhằng giữa hai văn hoá Nam và Bắc. Bạn biên dịch chịu khó tìm đọc mấy cuốn Tiếng Việt giàu đẹp hoặc Nỗi oan Thì, Mà, Là để học lại cho chắc tiếng Việt nhé. Bạn cũng nên đọc nhiều tiểu thuyết của các nhà văn miền nam như Nguyễn Ngọc Tư chẳng hạn để ôn lại cho vững ngôn từ và lối nói chuyện của người nam bộ rồi chỉnh lại bản dịch cho lần tái bản tới. Hoặc tốt nhất là nhà xuất bản Trẻ nên thuê chị nhà văn Nguyễn Ngọc Tư đọc bản dịch này rồi nhờ chị sửa lại câu cú tiếng Việt dùm. Thực sự bản dịch cực kỳ tệ nên đọc cảm giác mất cảm xúc cực kỳ. Những ai không khắt khe bản dịch chỉ cần đọc hiểu được thì hãy mua đọc. Còn ai xem bản dịch quan trọng vì nó là cái chuyển tải hồn của tác phẩm gốc thì đừng nên đọc bản này và hãy mua bản tiếng Anh đọc nếu bạn là người giỏi tiếng Anh và am hiểu ngôn ngữ văn hoá. Về Nội Dung: đây là một câu chuyện hay cho thấy trực tiếp sự tương đồng với động vật về bản chất và hành vi của con người. Câu chuyện không khai thác yếu tố trinh thám phá án mà mượn yếu tố đó không chỉ để xây dựng kịch tính mà nhằm cho thấy bộ mặt vô cảm của con người của xã hội và của định kiến. Câu chuyện khai thác sâu vào diễn biến cảm xúc của một người hướng nội và có một tâm hồn đẹp nhưng dễ bị người đời gán cho mác lập dị kỳ quái thậm chí ghét chỉ vì khác người. Câu chuyện cho thấy pháp luật không thể bảo vệ được con người như nhân vật chính và đẩy cô đến chỗ phải tự vệ theo bản năng và rồi sau đó họ chỉ tìm cách diệt cô. Những ai giỏi tiếng Anh và muốn hiểu thêm về đoạn kết thì hãy chịu khó gõ Youtube tên tác giả và tên tựa sách bằng tiếng Anh để nghe bà giải thích trong một cuộc phỏng vấn nhé.


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Góp ý xây dựng đây.

Ưu: Giấy đẹp trắng thơm phẳng mượt sờ rất thích tay. Có kẹp sách.

Khuyết: Keo dán gáy sách quá tệ, mua về được hai hôm mở sách cầm đọc nhẹ nhàng mà vẫn bị bung hết ra. Chất lượng bản dịch quá tệ đến mức mình phải cầm bút dạ tô mà tô không hết vì có quá nhiều lỗi dịch thuật. Dịch như thể google dịch theo chức năng ngữ pháp hơn là dịch theo diễn đạt thuần Việt. Cứ nhìn chữ “Em sẽ.” - “I will.” là thấy. Mọi người cứ thử đặt mình trong đối thoại tiếng Việt hàng ngày xem có ai nói chuyện với nhau kiểu đó không? Bạn biên dịch này chắc là sinh viên mới ra trường nên còn chưa có kinh nghiệm. Bản dịch theo văn hoá người miền Nam nhưng có cả chữ “hay phết” theo lối nói của người Bắc. Bạn biên dịch cần phải cố gắng nhiều để không bị nhập nhằng giữa hai văn hoá Nam và Bắc. Bạn biên dịch chịu khó tìm đọc mấy cuốn Tiếng Việt giàu đẹp hoặc Nỗi oan Thì, Mà, Là để học lại cho chắc tiếng Việt nhé. Bạn cũng nên đọc nhiều tiểu thuyết của các nhà văn miền nam như Nguyễn Ngọc Tư chẳng hạn để ôn lại cho vững ngôn từ và lối nói chuyện của người nam bộ rồi chỉnh lại bản dịch cho lần tái bản tới. Hoặc tốt nhất là nhà xuất bản Trẻ nên thuê chị nhà văn Nguyễn Ngọc Tư đọc bản dịch này rồi nhờ chị sửa lại câu cú tiếng Việt dùm.

Thực sự bản dịch cực kỳ tệ nên đọc cảm giác mất cảm xúc cực kỳ. Những ai không khắt khe bản dịch chỉ cần đọc hiểu được thì hãy mua đọc. Còn ai xem bản dịch quan trọng vì nó là cái chuyển tải hồn của tác phẩm gốc thì đừng nên đọc bản này và hãy mua bản tiếng Anh đọc nếu bạn là người giỏi tiếng Anh và am hiểu ngôn ngữ văn hoá.

Về Nội Dung: đây là một câu chuyện hay cho thấy trực tiếp sự tương đồng với động vật về bản chất và hành vi của con người. Câu chuyện không khai thác yếu tố trinh thám phá án mà mượn yếu tố đó không chỉ để xây dựng kịch tính mà nhằm cho thấy bộ mặt vô cảm của con người của xã hội và của định kiến. Câu chuyện khai thác sâu vào diễn biến cảm xúc của một người hướng nội và có một tâm hồn đẹp nhưng dễ bị người đời gán cho mác lập dị kỳ quái thậm chí ghét chỉ vì khác người. Câu chuyện cho thấy pháp luật không thể bảo vệ được con người như nhân vật chính và đẩy cô đến chỗ phải tự vệ theo bản năng và rồi sau đó họ chỉ tìm cách diệt cô. Những ai giỏi tiếng Anh và muốn hiểu thêm về đoạn kết thì hãy chịu khó gõ Youtube tên tác giả và tên tựa sách bằng tiếng Anh để nghe bà giải thích trong một cuộc phỏng vấn nhé.
  • Góp ý xây dựng đây.

Ưu: Giấy đẹp trắng thơm phẳng mượt sờ rất thích tay. Có kẹp sách.

Khuyết: Keo dán gáy sách quá tệ, mua về được hai hôm mở sách cầm đọc nhẹ nhàng mà vẫn bị bung hết ra. Chất lượng bản dịch quá tệ đến mức mình phải cầm bút dạ tô mà tô không hết vì có quá nhiều lỗi dịch thuật. Dịch như thể google dịch theo chức năng ngữ pháp hơn là dịch theo diễn đạt thuần Việt. Cứ nhìn chữ “Em sẽ.” - “I will.” là thấy. Mọi người cứ thử đặt mình trong đối thoại tiếng Việt hàng ngày xem có ai nói chuyện với nhau kiểu đó không? Bạn biên dịch này chắc là sinh viên mới ra trường nên còn chưa có kinh nghiệm. Bản dịch theo văn hoá người miền Nam nhưng có cả chữ “hay phết” theo lối nói của người Bắc. Bạn biên dịch cần phải cố gắng nhiều để không bị nhập nhằng giữa hai văn hoá Nam và Bắc. Bạn biên dịch chịu khó tìm đọc mấy cuốn Tiếng Việt giàu đẹp hoặc Nỗi oan Thì, Mà, Là để học lại cho chắc tiếng Việt nhé. Bạn cũng nên đọc nhiều tiểu thuyết của các nhà văn miền nam như Nguyễn Ngọc Tư chẳng hạn để ôn lại cho vững ngôn từ và lối nói chuyện của người nam bộ rồi chỉnh lại bản dịch cho lần tái bản tới. Hoặc tốt nhất là nhà xuất bản Trẻ nên thuê chị nhà văn Nguyễn Ngọc Tư đọc bản dịch này rồi nhờ chị sửa lại câu cú tiếng Việt dùm.

Thực sự bản dịch cực kỳ tệ nên đọc cảm giác mất cảm xúc cực kỳ. Những ai không khắt khe bản dịch chỉ cần đọc hiểu được thì hãy mua đọc. Còn ai xem bản dịch quan trọng vì nó là cái chuyển tải hồn của tác phẩm gốc thì đừng nên đọc bản này và hãy mua bản tiếng Anh đọc nếu bạn là người giỏi tiếng Anh và am hiểu ngôn ngữ văn hoá.

Về Nội Dung: đây là một câu chuyện hay cho thấy trực tiếp sự tương đồng với động vật về bản chất và hành vi của con người. Câu chuyện không khai thác yếu tố trinh thám phá án mà mượn yếu tố đó không chỉ để xây dựng kịch tính mà nhằm cho thấy bộ mặt vô cảm của con người của xã hội và của định kiến. Câu chuyện khai thác sâu vào diễn biến cảm xúc của một người hướng nội và có một tâm hồn đẹp nhưng dễ bị người đời gán cho mác lập dị kỳ quái thậm chí ghét chỉ vì khác người. Câu chuyện cho thấy pháp luật không thể bảo vệ được con người như nhân vật chính và đẩy cô đến chỗ phải tự vệ theo bản năng và rồi sau đó họ chỉ tìm cách diệt cô. Những ai giỏi tiếng Anh và muốn hiểu thêm về đoạn kết thì hãy chịu khó gõ Youtube tên tác giả và tên tựa sách bằng tiếng Anh để nghe bà giải thích trong một cuộc phỏng vấn nhé.
  • Góp ý xây dựng đây.

Ưu: Giấy đẹp trắng thơm phẳng mượt sờ rất thích tay. Có kẹp sách.

Khuyết: Keo dán gáy sách quá tệ, mua về được hai hôm mở sách cầm đọc nhẹ nhàng mà vẫn bị bung hết ra. Chất lượng bản dịch quá tệ đến mức mình phải cầm bút dạ tô mà tô không hết vì có quá nhiều lỗi dịch thuật. Dịch như thể google dịch theo chức năng ngữ pháp hơn là dịch theo diễn đạt thuần Việt. Cứ nhìn chữ “Em sẽ.” - “I will.” là thấy. Mọi người cứ thử đặt mình trong đối thoại tiếng Việt hàng ngày xem có ai nói chuyện với nhau kiểu đó không? Bạn biên dịch này chắc là sinh viên mới ra trường nên còn chưa có kinh nghiệm. Bản dịch theo văn hoá người miền Nam nhưng có cả chữ “hay phết” theo lối nói của người Bắc. Bạn biên dịch cần phải cố gắng nhiều để không bị nhập nhằng giữa hai văn hoá Nam và Bắc. Bạn biên dịch chịu khó tìm đọc mấy cuốn Tiếng Việt giàu đẹp hoặc Nỗi oan Thì, Mà, Là để học lại cho chắc tiếng Việt nhé. Bạn cũng nên đọc nhiều tiểu thuyết của các nhà văn miền nam như Nguyễn Ngọc Tư chẳng hạn để ôn lại cho vững ngôn từ và lối nói chuyện của người nam bộ rồi chỉnh lại bản dịch cho lần tái bản tới. Hoặc tốt nhất là nhà xuất bản Trẻ nên thuê chị nhà văn Nguyễn Ngọc Tư đọc bản dịch này rồi nhờ chị sửa lại câu cú tiếng Việt dùm.

Thực sự bản dịch cực kỳ tệ nên đọc cảm giác mất cảm xúc cực kỳ. Những ai không khắt khe bản dịch chỉ cần đọc hiểu được thì hãy mua đọc. Còn ai xem bản dịch quan trọng vì nó là cái chuyển tải hồn của tác phẩm gốc thì đừng nên đọc bản này và hãy mua bản tiếng Anh đọc nếu bạn là người giỏi tiếng Anh và am hiểu ngôn ngữ văn hoá.

Về Nội Dung: đây là một câu chuyện hay cho thấy trực tiếp sự tương đồng với động vật về bản chất và hành vi của con người. Câu chuyện không khai thác yếu tố trinh thám phá án mà mượn yếu tố đó không chỉ để xây dựng kịch tính mà nhằm cho thấy bộ mặt vô cảm của con người của xã hội và của định kiến. Câu chuyện khai thác sâu vào diễn biến cảm xúc của một người hướng nội và có một tâm hồn đẹp nhưng dễ bị người đời gán cho mác lập dị kỳ quái thậm chí ghét chỉ vì khác người. Câu chuyện cho thấy pháp luật không thể bảo vệ được con người như nhân vật chính và đẩy cô đến chỗ phải tự vệ theo bản năng và rồi sau đó họ chỉ tìm cách diệt cô. Những ai giỏi tiếng Anh và muốn hiểu thêm về đoạn kết thì hãy chịu khó gõ Youtube tên tác giả và tên tựa sách bằng tiếng Anh để nghe bà giải thích trong một cuộc phỏng vấn nhé.
  • Góp ý xây dựng đây.

Ưu: Giấy đẹp trắng thơm phẳng mượt sờ rất thích tay. Có kẹp sách.

Khuyết: Keo dán gáy sách quá tệ, mua về được hai hôm mở sách cầm đọc nhẹ nhàng mà vẫn bị bung hết ra. Chất lượng bản dịch quá tệ đến mức mình phải cầm bút dạ tô mà tô không hết vì có quá nhiều lỗi dịch thuật. Dịch như thể google dịch theo chức năng ngữ pháp hơn là dịch theo diễn đạt thuần Việt. Cứ nhìn chữ “Em sẽ.” - “I will.” là thấy. Mọi người cứ thử đặt mình trong đối thoại tiếng Việt hàng ngày xem có ai nói chuyện với nhau kiểu đó không? Bạn biên dịch này chắc là sinh viên mới ra trường nên còn chưa có kinh nghiệm. Bản dịch theo văn hoá người miền Nam nhưng có cả chữ “hay phết” theo lối nói của người Bắc. Bạn biên dịch cần phải cố gắng nhiều để không bị nhập nhằng giữa hai văn hoá Nam và Bắc. Bạn biên dịch chịu khó tìm đọc mấy cuốn Tiếng Việt giàu đẹp hoặc Nỗi oan Thì, Mà, Là để học lại cho chắc tiếng Việt nhé. Bạn cũng nên đọc nhiều tiểu thuyết của các nhà văn miền nam như Nguyễn Ngọc Tư chẳng hạn để ôn lại cho vững ngôn từ và lối nói chuyện của người nam bộ rồi chỉnh lại bản dịch cho lần tái bản tới. Hoặc tốt nhất là nhà xuất bản Trẻ nên thuê chị nhà văn Nguyễn Ngọc Tư đọc bản dịch này rồi nhờ chị sửa lại câu cú tiếng Việt dùm.

Thực sự bản dịch cực kỳ tệ nên đọc cảm giác mất cảm xúc cực kỳ. Những ai không khắt khe bản dịch chỉ cần đọc hiểu được thì hãy mua đọc. Còn ai xem bản dịch quan trọng vì nó là cái chuyển tải hồn của tác phẩm gốc thì đừng nên đọc bản này và hãy mua bản tiếng Anh đọc nếu bạn là người giỏi tiếng Anh và am hiểu ngôn ngữ văn hoá.

Về Nội Dung: đây là một câu chuyện hay cho thấy trực tiếp sự tương đồng với động vật về bản chất và hành vi của con người. Câu chuyện không khai thác yếu tố trinh thám phá án mà mượn yếu tố đó không chỉ để xây dựng kịch tính mà nhằm cho thấy bộ mặt vô cảm của con người của xã hội và của định kiến. Câu chuyện khai thác sâu vào diễn biến cảm xúc của một người hướng nội và có một tâm hồn đẹp nhưng dễ bị người đời gán cho mác lập dị kỳ quái thậm chí ghét chỉ vì khác người. Câu chuyện cho thấy pháp luật không thể bảo vệ được con người như nhân vật chính và đẩy cô đến chỗ phải tự vệ theo bản năng và rồi sau đó họ chỉ tìm cách diệt cô. Những ai giỏi tiếng Anh và muốn hiểu thêm về đoạn kết thì hãy chịu khó gõ Youtube tên tác giả và tên tựa sách bằng tiếng Anh để nghe bà giải thích trong một cuộc phỏng vấn nhé.
  • Góp ý xây dựng đây.

Ưu: Giấy đẹp trắng thơm phẳng mượt sờ rất thích tay. Có kẹp sách.

Khuyết: Keo dán gáy sách quá tệ, mua về được hai hôm mở sách cầm đọc nhẹ nhàng mà vẫn bị bung hết ra. Chất lượng bản dịch quá tệ đến mức mình phải cầm bút dạ tô mà tô không hết vì có quá nhiều lỗi dịch thuật. Dịch như thể google dịch theo chức năng ngữ pháp hơn là dịch theo diễn đạt thuần Việt. Cứ nhìn chữ “Em sẽ.” - “I will.” là thấy. Mọi người cứ thử đặt mình trong đối thoại tiếng Việt hàng ngày xem có ai nói chuyện với nhau kiểu đó không? Bạn biên dịch này chắc là sinh viên mới ra trường nên còn chưa có kinh nghiệm. Bản dịch theo văn hoá người miền Nam nhưng có cả chữ “hay phết” theo lối nói của người Bắc. Bạn biên dịch cần phải cố gắng nhiều để không bị nhập nhằng giữa hai văn hoá Nam và Bắc. Bạn biên dịch chịu khó tìm đọc mấy cuốn Tiếng Việt giàu đẹp hoặc Nỗi oan Thì, Mà, Là để học lại cho chắc tiếng Việt nhé. Bạn cũng nên đọc nhiều tiểu thuyết của các nhà văn miền nam như Nguyễn Ngọc Tư chẳng hạn để ôn lại cho vững ngôn từ và lối nói chuyện của người nam bộ rồi chỉnh lại bản dịch cho lần tái bản tới. Hoặc tốt nhất là nhà xuất bản Trẻ nên thuê chị nhà văn Nguyễn Ngọc Tư đọc bản dịch này rồi nhờ chị sửa lại câu cú tiếng Việt dùm.

Thực sự bản dịch cực kỳ tệ nên đọc cảm giác mất cảm xúc cực kỳ. Những ai không khắt khe bản dịch chỉ cần đọc hiểu được thì hãy mua đọc. Còn ai xem bản dịch quan trọng vì nó là cái chuyển tải hồn của tác phẩm gốc thì đừng nên đọc bản này và hãy mua bản tiếng Anh đọc nếu bạn là người giỏi tiếng Anh và am hiểu ngôn ngữ văn hoá.

Về Nội Dung: đây là một câu chuyện hay cho thấy trực tiếp sự tương đồng với động vật về bản chất và hành vi của con người. Câu chuyện không khai thác yếu tố trinh thám phá án mà mượn yếu tố đó không chỉ để xây dựng kịch tính mà nhằm cho thấy bộ mặt vô cảm của con người của xã hội và của định kiến. Câu chuyện khai thác sâu vào diễn biến cảm xúc của một người hướng nội và có một tâm hồn đẹp nhưng dễ bị người đời gán cho mác lập dị kỳ quái thậm chí ghét chỉ vì khác người. Câu chuyện cho thấy pháp luật không thể bảo vệ được con người như nhân vật chính và đẩy cô đến chỗ phải tự vệ theo bản năng và rồi sau đó họ chỉ tìm cách diệt cô. Những ai giỏi tiếng Anh và muốn hiểu thêm về đoạn kết thì hãy chịu khó gõ Youtube tên tác giả và tên tựa sách bằng tiếng Anh để nghe bà giải thích trong một cuộc phỏng vấn nhé.
Mỹ Ank
Mỹ Ank

Như một "cô gái đồng lầy" ngoài đời thực, Delia Owens đã vẽ ra một bức tranh thiên nhiên đầy hoang dã và cũng không kém phần thơ mộng về nơi ven biển bắc Carolina. Ở đó, cô nàng Kya tự do khám phá thế giới riêng của mình, hé lộ những câu chuyện về tình yêu, sự trưởng thành và những loài sinh vật bé nhỏ ở vùng đất ấy và cả một vụ án mạng đầy bí ẩn.


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Như một "cô gái đồng lầy" ngoài đời thực, Delia Owens đã vẽ ra một bức tranh thiên nhiên đầy hoang dã và cũng không kém phần thơ mộng về nơi ven biển bắc Carolina. Ở đó, cô nàng Kya tự do khám phá thế giới riêng của mình, hé lộ những câu chuyện về tình yêu, sự trưởng thành và những loài sinh vật bé nhỏ ở vùng đất ấy và cả một vụ án mạng đầy bí ẩn.
  • Như một "cô gái đồng lầy" ngoài đời thực, Delia Owens đã vẽ ra một bức tranh thiên nhiên đầy hoang dã và cũng không kém phần thơ mộng về nơi ven biển bắc Carolina. Ở đó, cô nàng Kya tự do khám phá thế giới riêng của mình, hé lộ những câu chuyện về tình yêu, sự trưởng thành và những loài sinh vật bé nhỏ ở vùng đất ấy và cả một vụ án mạng đầy bí ẩn.
  • Như một "cô gái đồng lầy" ngoài đời thực, Delia Owens đã vẽ ra một bức tranh thiên nhiên đầy hoang dã và cũng không kém phần thơ mộng về nơi ven biển bắc Carolina. Ở đó, cô nàng Kya tự do khám phá thế giới riêng của mình, hé lộ những câu chuyện về tình yêu, sự trưởng thành và những loài sinh vật bé nhỏ ở vùng đất ấy và cả một vụ án mạng đầy bí ẩn.
  • Như một "cô gái đồng lầy" ngoài đời thực, Delia Owens đã vẽ ra một bức tranh thiên nhiên đầy hoang dã và cũng không kém phần thơ mộng về nơi ven biển bắc Carolina. Ở đó, cô nàng Kya tự do khám phá thế giới riêng của mình, hé lộ những câu chuyện về tình yêu, sự trưởng thành và những loài sinh vật bé nhỏ ở vùng đất ấy và cả một vụ án mạng đầy bí ẩn.
  • Như một "cô gái đồng lầy" ngoài đời thực, Delia Owens đã vẽ ra một bức tranh thiên nhiên đầy hoang dã và cũng không kém phần thơ mộng về nơi ven biển bắc Carolina. Ở đó, cô nàng Kya tự do khám phá thế giới riêng của mình, hé lộ những câu chuyện về tình yêu, sự trưởng thành và những loài sinh vật bé nhỏ ở vùng đất ấy và cả một vụ án mạng đầy bí ẩn.
Quỳnh Hoa
Quỳnh Hoa

Một cuốn sách đẹp trong từng câu chữ, lời văn nhưng cũng vô cùng đau đớn. Đây là 1 hiện tượng xuất bản, 1 cuốn sách lôi cuốn khiến người đọc không thể rời mắt khỏi. Mở đầu bằng 1 vụ án mạng mà Kya là nghi phạm chính, từ đây mở ra câu chuyện của cô, 1 cô bé bị bỏ lại trơ trọi giữa đồng lầy. Sách là hành trình cô bé lớn lên cùng thiên nhiên, và rơi vào tình yêu với 2 chàng trai


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Một cuốn sách đẹp trong từng câu chữ, lời văn nhưng cũng vô cùng đau đớn. Đây là 1 hiện tượng xuất bản, 1 cuốn sách lôi cuốn khiến người đọc không thể rời mắt khỏi. Mở đầu bằng 1 vụ án mạng mà Kya là nghi phạm chính, từ đây mở ra câu chuyện của cô, 1 cô bé bị bỏ lại trơ trọi giữa đồng lầy. Sách là hành trình cô bé lớn lên cùng thiên nhiên, và rơi vào tình yêu với 2 chàng trai
  • Một cuốn sách đẹp trong từng câu chữ, lời văn nhưng cũng vô cùng đau đớn. Đây là 1 hiện tượng xuất bản, 1 cuốn sách lôi cuốn khiến người đọc không thể rời mắt khỏi. Mở đầu bằng 1 vụ án mạng mà Kya là nghi phạm chính, từ đây mở ra câu chuyện của cô, 1 cô bé bị bỏ lại trơ trọi giữa đồng lầy. Sách là hành trình cô bé lớn lên cùng thiên nhiên, và rơi vào tình yêu với 2 chàng trai
Xuân Thị
Xuân Thị

Yappe, sách được giao không bị trầy xước hay nhăn nhúm gì, mùi thơm, không mốc hay thiếu mất cái gì, còn có bookmark bên trong nữa


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Yappe, sách được giao không bị trầy xước hay nhăn nhúm gì, mùi thơm, không mốc hay thiếu mất cái gì, còn có bookmark bên trong nữa
  • Yappe, sách được giao không bị trầy xước hay nhăn nhúm gì, mùi thơm, không mốc hay thiếu mất cái gì, còn có bookmark bên trong nữa
Nhieu Dan
Nhieu Dan

🍀 CẢM NHẬN SÁCH🍀 ⛵️XA NGOÀI KIA NƠI LOÀI TÔM HÁT (where the crawdads sing)- Delia Owens: Một áng văn với ngôn từ tuyệt đẹp- Một khung cảnh thiên nhiên sống động- Một cô gái bán hoang dã- Một vụ án mạng và rồi ta nhận ra rằng bản ngã mình và tự nhiên là không thể tách rời. 🦋Thể loại: tiểu thuyết 🦋Xếp hạng cá nhân: 5/5 ⭐️ Ưng ngày từ cái nhìn đầu tiên với bìa sách màu cam vi diệu, thứ hai là tên sách được dịch sang tiếng Việt quá là thơ, tiếp nữa là nội dung female lead (được dẫn dắt bởi nhân vật nữ), hội tụ đầy đủ yếu tố cho một cuốn truyện thuộc top yêu thích của mình. Quả không ngoài dự đoán, cuốn sách hay tuyệt vời, từ một cô bé bị bỏ rơi gặp quá nhiều bề khó khăn khi chỉ xoay sở 1 mình với đồng lầy, một cô gái hoang dã trở thành nhà sinh vật học, nhà thơ, xuất bản sách và có một tình yêu bền đẹp. Từng dòng sách mình cảm nhận được nỗi cô đơn cực độ của cô, và mình đồng cảm, mình cũng từng một mình vật lộn với khá nhiều thứ trên hành trình khôn lớn...

Tiki Trading
Tiki Trading
Tiki rất vui khi nhận được đánh giá 5⭐️ từ bạn. Sự hài lòng của bạn là động lực to lớn với Tiki đó ạ. Hy vọng bạn sẽ tiếp tục ủng hộ Tiki nha!
Nhat Binh
Nhat Binh

Cuộc chiến sinh tồn của cô gái trong đồng lầy. Từ 1 bé gái bị tách ra khỏi xã hội phải tự mình kiếm ăn, kiêma sống khi mà cả gia đình đều bỏ nhà đi để trốn chạy người cha nát rượu. Cái kết hơi bất ngờ.

Tiki Trading
Tiki Trading
Cảm ơn bạn đã tin tưởng dịch vụ và lựa chọn mua sắm sách/truyện từ Tiki. Tiki luôn có những chương trình ưu đãi hấp dẫn cho các sản phẩm sách/truyện và liên tục cập nhật các đầu sách/truyện mới, hy vọng được đồng hành cùng với bạn nhiều hơn nữa trong thời gian tới nha ❤️
yang hồ Thỳ Zuyn
yang hồ Thỳ Zuyn

Giao hàng không bị móp, sách còn nguyên deal, có bookmark, thơm mùi sách mới, xịn xò, 10 điểm :v Nhưng mà mình thấy bìa sách màu nó hơi nhạt í, nhìn lâu thì quen, chứ mới nhìn thấy hơi nhạt. Nội dung thì mình chưa đọc, thấy sách được chuyển thể thành phim, và Taylor Swift hát nhạc phim này nên đặt mua liền :v


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Giao hàng không bị móp, sách còn nguyên deal, có bookmark, thơm mùi sách mới, xịn xò, 10 điểm :v
Nhưng mà mình thấy bìa sách màu nó hơi nhạt í, nhìn lâu thì quen, chứ mới nhìn thấy hơi nhạt.
Nội dung thì mình chưa đọc, thấy sách được chuyển thể thành phim, và Taylor Swift hát nhạc phim này nên đặt mua liền :v
  • Giao hàng không bị móp, sách còn nguyên deal, có bookmark, thơm mùi sách mới, xịn xò, 10 điểm :v
Nhưng mà mình thấy bìa sách màu nó hơi nhạt í, nhìn lâu thì quen, chứ mới nhìn thấy hơi nhạt.
Nội dung thì mình chưa đọc, thấy sách được chuyển thể thành phim, và Taylor Swift hát nhạc phim này nên đặt mua liền :v
  • Giao hàng không bị móp, sách còn nguyên deal, có bookmark, thơm mùi sách mới, xịn xò, 10 điểm :v
Nhưng mà mình thấy bìa sách màu nó hơi nhạt í, nhìn lâu thì quen, chứ mới nhìn thấy hơi nhạt.
Nội dung thì mình chưa đọc, thấy sách được chuyển thể thành phim, và Taylor Swift hát nhạc phim này nên đặt mua liền :v
Giang Trieu
Giang Trieu

Bìa sách rất đẹp, giấy tốt, Tiki giao hàng rất nhanh, đóng gói cẩn thận nhưng mình mong muốn Tiki bọc sách giấy kiếng cho khách hàng như ngày trước. Nhận cuốn sách đã được bao trước cảm giác rất thích. Nội dụng sách chưa đọc nhưng hội đọc sách của mình review rất hay.


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Bìa sách rất đẹp, giấy tốt, Tiki giao hàng rất nhanh, đóng gói cẩn thận nhưng mình mong muốn Tiki bọc sách giấy kiếng cho khách hàng như ngày trước. Nhận cuốn sách đã được bao trước cảm giác rất thích.

Nội dụng sách chưa đọc nhưng hội đọc sách của mình review rất hay.

Thông số kỹ thuật Xa Ngoài Kia Nơi Loài Tôm Hát - Where The Crawdads Sing

Xa Ngoài Kia Nơi Loài Tôm Hát

Sáu triệu bản bán ra trên toàn thế giới
58 tuần trong danh sách bán chạy của New York Times
Dẫn đầu mục tiểu thuyết bán chạy của Amazon trong năm 2019

Trong nhiều năm, những tin đồn về "Cô gái đầm lầy" đã ám ảnh Barkley Cove, một thị trấn yên tĩnh trên bờ biển Bắc Carolina. Vì vậy, khi nơi này rúng động với cái chết đầy bí ẩn của Chase Andrew, người dân địa phương ngay lập tức đổ dồn nghi ngờ vào cô.
Nhưng Kya Clark – cô gái hoang dã ấy có phải là thủ phạm?
Thông minh và nhạy cảm, cô đã sống sót sau nhiều năm cô đơn trong đầm lầy, trú ẩn trong lòng mẹ thiên nhiên, kết bạn với mòng biển và học những bài học đắt giá trên bờ cát. Khi trái tim tuổi mới lớn mở ra, cô cũng chạm vào yêu thương với hai chàng trai, bắt đầu một cuộc sống mới cho đến khi điều bất ngờ xảy đến…

“Một tiểu thuyết lãng mạn đầy ắp hơi thở thiên nhiên với một cú ngoặt chết người.” — REFINERY29

“Đầy chất thơ… Sức hấp dẫn của cuốn sách đến từ sự liên kết sâu sắc giữa Kya với vùng đất đã là nhà cô, và với mọi sinh vật của vùng đất đó.” — BOOKLIST

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....

Cùng thương hiệu

Đăng nhập
Đăng ký