Kinh Dịch Với Nhân Dạng Và Phong Thuỷ (Bìa Cứng)

Đã bán: 5
328,000đ 400,000đ
Tiết kiệm:
72,000đ
so với giá thị trường Đề xuất
Tham khảo có 11 nơi bán

25 Đánh Giá - Nhận Xét Từ Khách Hàng trên TIKI

Tô Hiếu
Tô Hiếu

Mở ra thấy bị như này, cửa hàng sau nên bọc nilon kía hơn, phần hở bụi vào làm mất thẩm mĩ


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Mở ra thấy bị như này, cửa hàng sau nên bọc nilon kía hơn, phần hở bụi vào làm mất thẩm mĩ
Tiki Care
Tiki Care
Cảm ơn bạn Hiếu đã để lại nhận xét. Tiki xin phép ghi nhận những góp ý của bạn về việc đóng gói sản phẩm và báo bộ phận xử lý lưu ý khắc phục để tránh phát sinh các trường hợp tương tự. Tiki luôn hy vọng nhận được sự cảm thông từ bạn và mong muốn sẽ được phục vụ bạn tốt hơn trong thời gian tới.
Nguyễn Văn Danh
Nguyễn Văn Danh

Tôi mới đọc gần 100 trang sách, đúng ra phải đọc hết mới có nhận xét xác đáng được, nhưng quyển sách khá dày e rằng khi đọc hết thì những cảm nhận ban đầu cũng sẽ trôi qua nên có mấy lời sau đây: - Cảm nhận đầu tiên khi nhận sách từ shipper là sách rất dày, khổ giấy to, kích cỡ của quyển sách gần bằng giấy A4, bìa cứng được bao bọc cẩn thận nhưng khâu vận chuyển cũng làm móp một vài chỗ. Giấy in bình thường, không có gì đặc biệt. - Tác giả là người nghiên cứu chuyên sâu về Dịch học, có những cái ngộ về Dịch và có một số quan điểm riêng của mình về Dịch. - Về NXB: Mình đánh giá thấp nhất trong quyển sách này. + Lỗi đánh máy sai nhiều quá, mới đọc gần 100 trang mà bao nhiêu lỗi có thể chỉ ra: Dần Mão Thìn mùa Xuân thì viết ra thành Dần Mão Tuất (trang 74). Tên quẻ dịch nhiều chỗ viết thiếu, sai (VD dòng 15 trên xuống, trang 82). Tượng quẻ cũng nhiều chỗ sai (VD: trang 28), sơ đò trang 7 sai ở hàng Tứ tượng, phần Nghi âm… Điều này cho thấy tác giả không đọc lại bản demo trước khi cho in. Nếu tác giả đọc lại sách này sau khi in thì chắc phải có vài trang đính chính. + Theo thông lệ, nếu ấn bản sau có sửa đổi so với ấn bản trước thì thường phải có 1 vài giới thiệu những cái mới, cái khác đó là gì (các sách nước ngoài bao giờ họ cũng có làm điều này và Lời nói đầu của ấn bản đầu tiên thường được in lại cho các ấn bản sau). - Về nội dung: Tôi có cảm tưởng 1 số phần không phải do chính tác giả viết ra mà một người nào đó ghi chép lại lời nói (giảng) của tác giả rồi lồng vào nên nhiều chỗ văn phong không đồng nhất (và có thể dẫn đến 1 số lỗi nêu trên, nếu không phải lỗi của người đánh máy). Vì vậy một số nội dung khá chi li nhưng một số nội dung như nói với người đã biết hết rồi, không nhất quán trong trình bày hướng đến đối tượng độc giả nào. Tóm lại, bác nào chưa có căn bản về dịch thì không nên đọc cuốn này, bác nào có cơ bản thì có thể đọc để tham khảo một số kinh nghiệm của tác giả. Cuối cùng, rất mong Tiki có thể liên hệ với NXB để đính chính những lỗi trong sách, tránh gây hiểu lầm cho những độc giả mới tìm hiểu về Dịch khi đọc cuốn này.


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Tôi mới đọc gần 100 trang sách, đúng ra phải đọc hết mới có nhận xét xác đáng được, nhưng quyển sách khá dày e rằng khi đọc hết thì những cảm nhận ban đầu cũng sẽ trôi qua nên có mấy lời sau đây:
- Cảm nhận đầu tiên khi nhận sách từ shipper là sách rất dày, khổ giấy to, kích cỡ của quyển sách gần bằng giấy A4, bìa cứng được bao bọc cẩn thận nhưng khâu vận chuyển cũng làm móp một vài chỗ. Giấy in bình thường, không có gì đặc biệt.
- Tác giả là người nghiên cứu chuyên sâu về Dịch học, có những cái ngộ về Dịch và có một số quan điểm riêng của mình về Dịch.
- Về NXB: Mình đánh giá thấp nhất trong quyển sách này. 
+ Lỗi đánh máy sai nhiều quá, mới đọc gần 100 trang mà bao nhiêu lỗi có thể chỉ ra: Dần Mão Thìn mùa Xuân thì viết ra thành Dần Mão Tuất (trang 74). Tên quẻ dịch nhiều chỗ viết thiếu, sai (VD dòng 15 trên xuống, trang 82). Tượng quẻ cũng nhiều chỗ sai (VD: trang 28), sơ đò trang 7 sai ở hàng Tứ tượng, phần Nghi âm… Điều này cho thấy tác giả không đọc lại bản demo trước khi cho in. Nếu tác giả đọc lại sách này sau khi in thì chắc phải có vài trang đính chính.
+ Theo thông lệ, nếu ấn bản sau có sửa đổi so với ấn bản trước thì thường phải có 1 vài giới thiệu những cái mới, cái khác đó là gì (các sách nước ngoài bao giờ họ cũng có làm điều này và Lời nói đầu của ấn bản đầu tiên thường được in lại cho các ấn bản sau).
- Về nội dung: Tôi có cảm tưởng 1 số phần không phải do chính tác giả viết ra mà một người nào đó ghi chép lại lời nói (giảng) của tác giả rồi lồng vào nên nhiều chỗ văn phong không đồng nhất (và có thể dẫn đến 1 số lỗi nêu trên, nếu không phải lỗi của người đánh máy). Vì vậy một số nội dung khá chi li nhưng một số nội dung như nói với người đã biết hết rồi, không nhất quán trong trình bày hướng đến đối tượng độc giả nào. Tóm lại, bác nào chưa có căn bản về dịch thì không nên đọc cuốn này, bác nào có cơ bản thì có thể đọc để tham khảo một số kinh nghiệm của tác giả.
Cuối cùng, rất mong Tiki có thể liên hệ với NXB để đính chính những lỗi trong sách, tránh gây hiểu lầm cho những độc giả mới tìm hiểu về Dịch khi đọc cuốn này.
  • Tôi mới đọc gần 100 trang sách, đúng ra phải đọc hết mới có nhận xét xác đáng được, nhưng quyển sách khá dày e rằng khi đọc hết thì những cảm nhận ban đầu cũng sẽ trôi qua nên có mấy lời sau đây:
- Cảm nhận đầu tiên khi nhận sách từ shipper là sách rất dày, khổ giấy to, kích cỡ của quyển sách gần bằng giấy A4, bìa cứng được bao bọc cẩn thận nhưng khâu vận chuyển cũng làm móp một vài chỗ. Giấy in bình thường, không có gì đặc biệt.
- Tác giả là người nghiên cứu chuyên sâu về Dịch học, có những cái ngộ về Dịch và có một số quan điểm riêng của mình về Dịch.
- Về NXB: Mình đánh giá thấp nhất trong quyển sách này. 
+ Lỗi đánh máy sai nhiều quá, mới đọc gần 100 trang mà bao nhiêu lỗi có thể chỉ ra: Dần Mão Thìn mùa Xuân thì viết ra thành Dần Mão Tuất (trang 74). Tên quẻ dịch nhiều chỗ viết thiếu, sai (VD dòng 15 trên xuống, trang 82). Tượng quẻ cũng nhiều chỗ sai (VD: trang 28), sơ đò trang 7 sai ở hàng Tứ tượng, phần Nghi âm… Điều này cho thấy tác giả không đọc lại bản demo trước khi cho in. Nếu tác giả đọc lại sách này sau khi in thì chắc phải có vài trang đính chính.
+ Theo thông lệ, nếu ấn bản sau có sửa đổi so với ấn bản trước thì thường phải có 1 vài giới thiệu những cái mới, cái khác đó là gì (các sách nước ngoài bao giờ họ cũng có làm điều này và Lời nói đầu của ấn bản đầu tiên thường được in lại cho các ấn bản sau).
- Về nội dung: Tôi có cảm tưởng 1 số phần không phải do chính tác giả viết ra mà một người nào đó ghi chép lại lời nói (giảng) của tác giả rồi lồng vào nên nhiều chỗ văn phong không đồng nhất (và có thể dẫn đến 1 số lỗi nêu trên, nếu không phải lỗi của người đánh máy). Vì vậy một số nội dung khá chi li nhưng một số nội dung như nói với người đã biết hết rồi, không nhất quán trong trình bày hướng đến đối tượng độc giả nào. Tóm lại, bác nào chưa có căn bản về dịch thì không nên đọc cuốn này, bác nào có cơ bản thì có thể đọc để tham khảo một số kinh nghiệm của tác giả.
Cuối cùng, rất mong Tiki có thể liên hệ với NXB để đính chính những lỗi trong sách, tránh gây hiểu lầm cho những độc giả mới tìm hiểu về Dịch khi đọc cuốn này.
  • Tôi mới đọc gần 100 trang sách, đúng ra phải đọc hết mới có nhận xét xác đáng được, nhưng quyển sách khá dày e rằng khi đọc hết thì những cảm nhận ban đầu cũng sẽ trôi qua nên có mấy lời sau đây:
- Cảm nhận đầu tiên khi nhận sách từ shipper là sách rất dày, khổ giấy to, kích cỡ của quyển sách gần bằng giấy A4, bìa cứng được bao bọc cẩn thận nhưng khâu vận chuyển cũng làm móp một vài chỗ. Giấy in bình thường, không có gì đặc biệt.
- Tác giả là người nghiên cứu chuyên sâu về Dịch học, có những cái ngộ về Dịch và có một số quan điểm riêng của mình về Dịch.
- Về NXB: Mình đánh giá thấp nhất trong quyển sách này. 
+ Lỗi đánh máy sai nhiều quá, mới đọc gần 100 trang mà bao nhiêu lỗi có thể chỉ ra: Dần Mão Thìn mùa Xuân thì viết ra thành Dần Mão Tuất (trang 74). Tên quẻ dịch nhiều chỗ viết thiếu, sai (VD dòng 15 trên xuống, trang 82). Tượng quẻ cũng nhiều chỗ sai (VD: trang 28), sơ đò trang 7 sai ở hàng Tứ tượng, phần Nghi âm… Điều này cho thấy tác giả không đọc lại bản demo trước khi cho in. Nếu tác giả đọc lại sách này sau khi in thì chắc phải có vài trang đính chính.
+ Theo thông lệ, nếu ấn bản sau có sửa đổi so với ấn bản trước thì thường phải có 1 vài giới thiệu những cái mới, cái khác đó là gì (các sách nước ngoài bao giờ họ cũng có làm điều này và Lời nói đầu của ấn bản đầu tiên thường được in lại cho các ấn bản sau).
- Về nội dung: Tôi có cảm tưởng 1 số phần không phải do chính tác giả viết ra mà một người nào đó ghi chép lại lời nói (giảng) của tác giả rồi lồng vào nên nhiều chỗ văn phong không đồng nhất (và có thể dẫn đến 1 số lỗi nêu trên, nếu không phải lỗi của người đánh máy). Vì vậy một số nội dung khá chi li nhưng một số nội dung như nói với người đã biết hết rồi, không nhất quán trong trình bày hướng đến đối tượng độc giả nào. Tóm lại, bác nào chưa có căn bản về dịch thì không nên đọc cuốn này, bác nào có cơ bản thì có thể đọc để tham khảo một số kinh nghiệm của tác giả.
Cuối cùng, rất mong Tiki có thể liên hệ với NXB để đính chính những lỗi trong sách, tránh gây hiểu lầm cho những độc giả mới tìm hiểu về Dịch khi đọc cuốn này.
  • Tôi mới đọc gần 100 trang sách, đúng ra phải đọc hết mới có nhận xét xác đáng được, nhưng quyển sách khá dày e rằng khi đọc hết thì những cảm nhận ban đầu cũng sẽ trôi qua nên có mấy lời sau đây:
- Cảm nhận đầu tiên khi nhận sách từ shipper là sách rất dày, khổ giấy to, kích cỡ của quyển sách gần bằng giấy A4, bìa cứng được bao bọc cẩn thận nhưng khâu vận chuyển cũng làm móp một vài chỗ. Giấy in bình thường, không có gì đặc biệt.
- Tác giả là người nghiên cứu chuyên sâu về Dịch học, có những cái ngộ về Dịch và có một số quan điểm riêng của mình về Dịch.
- Về NXB: Mình đánh giá thấp nhất trong quyển sách này. 
+ Lỗi đánh máy sai nhiều quá, mới đọc gần 100 trang mà bao nhiêu lỗi có thể chỉ ra: Dần Mão Thìn mùa Xuân thì viết ra thành Dần Mão Tuất (trang 74). Tên quẻ dịch nhiều chỗ viết thiếu, sai (VD dòng 15 trên xuống, trang 82). Tượng quẻ cũng nhiều chỗ sai (VD: trang 28), sơ đò trang 7 sai ở hàng Tứ tượng, phần Nghi âm… Điều này cho thấy tác giả không đọc lại bản demo trước khi cho in. Nếu tác giả đọc lại sách này sau khi in thì chắc phải có vài trang đính chính.
+ Theo thông lệ, nếu ấn bản sau có sửa đổi so với ấn bản trước thì thường phải có 1 vài giới thiệu những cái mới, cái khác đó là gì (các sách nước ngoài bao giờ họ cũng có làm điều này và Lời nói đầu của ấn bản đầu tiên thường được in lại cho các ấn bản sau).
- Về nội dung: Tôi có cảm tưởng 1 số phần không phải do chính tác giả viết ra mà một người nào đó ghi chép lại lời nói (giảng) của tác giả rồi lồng vào nên nhiều chỗ văn phong không đồng nhất (và có thể dẫn đến 1 số lỗi nêu trên, nếu không phải lỗi của người đánh máy). Vì vậy một số nội dung khá chi li nhưng một số nội dung như nói với người đã biết hết rồi, không nhất quán trong trình bày hướng đến đối tượng độc giả nào. Tóm lại, bác nào chưa có căn bản về dịch thì không nên đọc cuốn này, bác nào có cơ bản thì có thể đọc để tham khảo một số kinh nghiệm của tác giả.
Cuối cùng, rất mong Tiki có thể liên hệ với NXB để đính chính những lỗi trong sách, tránh gây hiểu lầm cho những độc giả mới tìm hiểu về Dịch khi đọc cuốn này.
  • Tôi mới đọc gần 100 trang sách, đúng ra phải đọc hết mới có nhận xét xác đáng được, nhưng quyển sách khá dày e rằng khi đọc hết thì những cảm nhận ban đầu cũng sẽ trôi qua nên có mấy lời sau đây:
- Cảm nhận đầu tiên khi nhận sách từ shipper là sách rất dày, khổ giấy to, kích cỡ của quyển sách gần bằng giấy A4, bìa cứng được bao bọc cẩn thận nhưng khâu vận chuyển cũng làm móp một vài chỗ. Giấy in bình thường, không có gì đặc biệt.
- Tác giả là người nghiên cứu chuyên sâu về Dịch học, có những cái ngộ về Dịch và có một số quan điểm riêng của mình về Dịch.
- Về NXB: Mình đánh giá thấp nhất trong quyển sách này. 
+ Lỗi đánh máy sai nhiều quá, mới đọc gần 100 trang mà bao nhiêu lỗi có thể chỉ ra: Dần Mão Thìn mùa Xuân thì viết ra thành Dần Mão Tuất (trang 74). Tên quẻ dịch nhiều chỗ viết thiếu, sai (VD dòng 15 trên xuống, trang 82). Tượng quẻ cũng nhiều chỗ sai (VD: trang 28), sơ đò trang 7 sai ở hàng Tứ tượng, phần Nghi âm… Điều này cho thấy tác giả không đọc lại bản demo trước khi cho in. Nếu tác giả đọc lại sách này sau khi in thì chắc phải có vài trang đính chính.
+ Theo thông lệ, nếu ấn bản sau có sửa đổi so với ấn bản trước thì thường phải có 1 vài giới thiệu những cái mới, cái khác đó là gì (các sách nước ngoài bao giờ họ cũng có làm điều này và Lời nói đầu của ấn bản đầu tiên thường được in lại cho các ấn bản sau).
- Về nội dung: Tôi có cảm tưởng 1 số phần không phải do chính tác giả viết ra mà một người nào đó ghi chép lại lời nói (giảng) của tác giả rồi lồng vào nên nhiều chỗ văn phong không đồng nhất (và có thể dẫn đến 1 số lỗi nêu trên, nếu không phải lỗi của người đánh máy). Vì vậy một số nội dung khá chi li nhưng một số nội dung như nói với người đã biết hết rồi, không nhất quán trong trình bày hướng đến đối tượng độc giả nào. Tóm lại, bác nào chưa có căn bản về dịch thì không nên đọc cuốn này, bác nào có cơ bản thì có thể đọc để tham khảo một số kinh nghiệm của tác giả.
Cuối cùng, rất mong Tiki có thể liên hệ với NXB để đính chính những lỗi trong sách, tránh gây hiểu lầm cho những độc giả mới tìm hiểu về Dịch khi đọc cuốn này.
Đào Duy Huy
Đào Duy Huy
cá nhân em nghĩ nếu mới học thì nên tìm hiểu qua về phần triết học trước, tham khảo cuốn "kinh dịch đạo người quân tử" của cụ Nguyễn Hiến Lê, sau thích chiêm bốc thì bắt đầu với cuốn " hướng dẫn chu dịch dự đoán" của Trần Viên và một vài quyển khác như "lục hào bảo điển", một số sách của Giả Bỉnh Nhiên. Riêng quyển Tăng san bốc dịch không nên đọc, nếu đọc thì nên đọc sách bình giải trước nếu ko dễ loạn lắm.
Cẩm Nhung Nguyễn
Cẩm Nhung Nguyễn
tính mua mà đọc rv thì thoi
Đào Duy Huy
Đào Duy Huy
em mới đọc khoảng 100 trang đầu thấy sai nhiều chỗ, không biết do nxb hay do tác giả, mới cả nhiều chỗ nội dung thấy hơi nghi vấn :D
Nguyễn Thị Thúy Linh
Nguyễn Thị Thúy Linh
bạn ơi có thể giới thiệu giúp mình cuốn Kinh dịch nào cơ bản không ạ? Cảm ơn bạn nhiều.
Đào Duy Huy
Đào Duy Huy

Chưa đọc hết nhưng chân thành khuyên mấy bác mới học dịch không nên mua quyển này, lỗi tùm lum, đã thế cách diễn giải hơi có vấn đề, theo kiểu đưa đầu bài và cho đáp án chứ lời giải sơ sài gần như vô tác dụng. Quyển này những người đã biết cơ bản về dịch thì đọc tham khảo tạm được chứ mấy bác mới học mà đọc thì chỉ có tẩu hỏa nhập ma. Không phải dìm hàng nhưng em thấy cách trình bày không bằng các đầu sách dịch từ TQ.

Phùng Thắng
Phùng Thắng

có nhiều lỗi chính tả, một số lỗi về in màu và ghim sách


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • có nhiều lỗi chính tả, một số lỗi về in màu và ghim sách
  • có nhiều lỗi chính tả, một số lỗi về in màu và ghim sách
  • có nhiều lỗi chính tả, một số lỗi về in màu và ghim sách
Nguyễn Văn Hùng
Nguyễn Văn Hùng

Chủ yếu là Dịch và Phong Thủy, phần Nhân dạng thì chỉ nói sơ !


Hình ảnh đánh giá thực tế
  • Chủ yếu là Dịch và Phong Thủy, phần Nhân dạng thì chỉ nói sơ !
  • Chủ yếu là Dịch và Phong Thủy, phần Nhân dạng thì chỉ nói sơ !
Tô Nguyên Minh
Tô Nguyên Minh

Giao hàng trước thời hạn. Chất lượng sách tốt, mới. Nội dung sách về cơ bản là ok, dùng để tra cứu

tân quốc sang
tân quốc sang

Giao hàng không đóng gói kỹ làm sách bị móp góc, phần bìa bị dính bẩn gì không biết phải lau lại.

Dong Hao
Dong Hao

Tiki giao hàng rất chuyên nghiệp, lần này hơi trễ. Quyển sách rất hay, nên mua để đọc! Cảm ơn tiki!

Thông số kỹ thuật Kinh Dịch Với Nhân Dạng Và Phong Thuỷ (Bìa Cứng)

Kinh dịch với nhân dạng và phong thuỷ (bìa cứng)
Sau nhiều năm nghiên cứu về Kinh dịch, chiêm nghiệm và có mong ước giúp người đời có thể tự dự đoán được nhân dạng, áp dụng Kinh dịch trong phong thủy và cuộc sống đời thường, sống chủ động, vui vẻ (dù cuộc sống còn nhiều gian nan, bất ngờ có thể xảy ra). Và mong muốn da diết đó của Cụ cử Văn Các đã được hiện thực hóa trong cuốn sách có tựa đề “Kinh dịch với nhân dạng và phong thủy”.
Vượt qua cái khó hiểu của Kinh dịch, cụ cử Phạm Văn Các đã đem đến cho người đọc cái nhìn mới mẻ về Kinh dịch, giúp bạn đọc thấy rằng: Mỗi cá thể có một quẻ Dịch bản mệnh khác nhau, ứng với hình dạng tính cách và số mệnh của người đó. Tính ứng dụng tuyệt vời của cuốn sách còn ở chỗ vận dụng kinh nghiệm đoán nhân dạng với các vấn đề như: đặt tên con theo quẻ dịch, xác định nhận diện tội phạm, tìm hiểu đối tác qua nhân dạng.
Tác giả cũng đưa ra những kiến thức cơ bản, dễ hiểu về bát quái, quẻ dịch về phong thủy để bạn đọc có thể dễ dàng áp dụng vào cuộc sống của mình, đem đến sự suôn sẻ, thuận lợi.
Với lối viết dễ hiểu, các ví dụ đa dạng, thiết thực và đã được kiểm chứng trong thực tế, “Kinh dịch với nhân dạng và phong thuỷ” đã được xuất bản lần đầu năm 2015.
Hiện nay, nhiều bạn đọc đã tìm đến trang facebook của tác giả - Cụ cử Văn Các đề nghị cụ tái bản và viết thêm sách. Đáp ứng nhu cầu của bạn đọc, chúng tôi có chỉnh sửa, bổ sung để cập nhật hơn trong lần in này.

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....

Cùng thương hiệu

Đăng nhập
Đăng ký