Thông số kỹ thuật Bố Già - Bìa Mềm
Thế giới ngầm được phản ánh trong tiểu thuyết Bố già là sự gặp gỡ giữa một bên là ý chí cương cường và nền tảng gia tộc chặt chẽ theo truyền thống mafia xứ Sicily với một bên là xã hội Mỹ nhập nhằng đen trắng, mảnh đất màu mỡ cho những cơ hội làm ăn bất chính hứa hẹn những món lợi kếch xù. Trong thế giới ấy, hình tượng Bố già được tác giả dày công khắc họa đã trở thành bức chân dung bất hủ trong lòng người đọc. Từ một kẻ nhập cư tay trắng đến ông trùm tột đỉnh quyền uy, Don Vito Corleone là con rắn hổ mang thâm trầm, nguy hiểm khiến kẻ thù phải kiềng nể, e dè, nhưng cũng được bạn bè, thân quyến xem như một đấng toàn năng đầy nghĩa khí. Nhân vật trung tâm ấy đồng thời cũng là hiện thân của một pho triết lí rất “đời” được nhào nặn từ vốn sống của hàng chục năm lăn lộn giữa chốn giang hồ bao phen vào sinh ra tử, vì thế mà có ý kiến cho rằng “Bố già là sự tổng hòa của mọi hiểu biết. Bố già là đáp án cho mọi câu hỏi”.Với cấu tứ hoàn hảo, cốt truyện không thiếu những pha hành động gay cấn, tình tiết bất ngờ và không khí kình địch đến nghẹt thở, Bố già xứng đáng là đỉnh cao trong sự nghiệp văn chương của Mario Puzo. Và như một cơ duyên đặc biệt, ngay từ năm 1971-1972, Bố già đã đến với bạn đọc trong nước qua phong cách chuyển ngữ hào sảng, đậm chất giang hồ của dịch giả Ngọc Thứ Lang
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
Nguyễn Hoài Hoa
Có một số chỗ đọc mình thấy hơi khó chịu và cảm thấy muốn chấm hỏi người dịch! Đầm lầy —> dịch thành “đồng lầy” (ko biết do lỗi chính tả hay dịch sai?); Suy ra —> “suya” (ko hỉu lun); stop —> tốp; phone —> phôn. Văn phòng phải chỉn chu chứ sao xuề xoà đọc trại theo tiếng anh được ? Nói chung bản dịch này mình ko ưng xíu nào! Càng đọc càng thấy bực!
Hình ảnh đánh giá thực tế
Dominic tuan
Thực ra, từ "đồng lầy" họ không dùng sai vì "đồng lầy" có nghĩa là nơi vừa ẩm ướt, trũng thấp và có cỏ, cây bụi mọc ở đó. Còn vấn đề dịch "phôn" hay "tốp" thì theo tôi được biết thì Ngọc Thứ Lang là dân di cư từ Bắc vào Nam sinh trước 1975. Thời đó trong Nam, người ta hay có cách nói lai chạy từ tiếng Anh, Pháp sáng tiếng Việt; từ văn nói đến văn viết. Đó có thể là do thói quen vì sự ảnh hưởng sâu rộng của văn hóa phương Tây. Cái đó lại là một hình thức góp thêm sự đa dạng cho chữ Quốc ngữ. Những từ như "cục gôm" là chạy từ "la gomme" (Pháp), "tủ buýp-phê" là từ "le buffet" (Pháp),... tiếng Anh thì tôi không biết nhiều từ vay mượn nhưng theo lý thuyết thực tế lai chạy chữ của ông cha ta thời Pháp-Mỹ thì rõ là có sự đọc chạy các âm nước ngoài. Việc dùng như thế sẽ làm tăng thêm sự mờ ám và ngôn ngữ giang hồ của giới xã hội đen- rất phù hợp với tinh thần tiểu thuyết. Xin góp một chút kiến thức hèn mọn đến cho những người yêu đọc. Nếu có góp ý, xin tự nhiên! Xin cảm ơn.Tiki Care
Chào anh, Tiki đã nhận được nhận xét từ anh và rất tiếc vì sản phẩm chưa được như mong đợi của bạn. Tiki đã liên hệ với mong muốn hỗ trợ đổi/trả sản phẩm, tuy nhiên anh vẫn giữ lại sử dụng. Tiki xin ghi nhận đóng góp của anh và sẽ cải thiện nhằm mang đến cho bạn dịch vụ tốt hơn trong những lần mua hàng sau. Trường hợp cần hỗ trợ thêm thông tin anh có thể liên hệ tại https://hotro.tiki.vn/hc/vi để Tiki có thể hỗ trợ anh nhanh và chính xác nhất nhé.